Как отметили Пушкинский день партнеры Евразийской Академии телевидения и радио

У Цзян, КНР
Президент Пекинской компания по классической литературе и искусству «Чуаншицзи»;
член Союза кинематографистов Китая; академик и вице-президент Евразийской Академии
Телевидения и Радио; член Международного союза неправительственных организаций
«Ассамблея народов Евразии»; режиссер, продюсер, автор книг и статей о кино и
телевидении Китая и России.

Предвижу все: вас оскорбит
我已预见一切:我将我忧伤的秘密和盘托出
Печальной тайны объясненье.
会使您蒙羞。

Какое горькое презренье
您骄傲的眼神将会流露出

Ваш гордый взгляд изобразит!
怎样使我痛苦的轻蔑啊。

Чего хочу? с какою целью
我还希求些什么呢?我将为何

Открою душу вам свою?
再向您敞开心扉呢?

Какому злобному веселью,
或许我又将激起

Быть может, повод подаю!
您怎样恶毒的快意

Случайно вас когда-то встретя,
我曾与您萍水相逢,

В вас искру нежности заметя,
发觉过您柔情蜜意的星火,

Я ей поверить не посмел:
我却不敢相信它:
Привычке милой не дал ходу;
我可爱的习性竟未一如往常,

Свою постылую свободу
也不乐意舍弃自己那

Я потерять не захотел.
乏味的自由。

 

Анна Мария Гущян, Армения
студентка 3-го курса Российско-Армянского (Славянского) университета по
направлению «Реклама и СО»; владеет четырьмя языками (армянский,
русский, английский, китайский).

 

 

Лю Вэньфэй, КНР
китайский писатель, переводчик, литературовед, профессор
Столичного педагогического университета, популяризатор русской
литературы в Китае.
председатель Всекитайской ассоциации по изучению русской
литературы;
легендарный переводчик стихов и прозы А.С.Пушкина на китайский
язык (перевёл все стихотворения и всю прозу Пушкина), 120 переводов
произведений русской литературы;
автор более 30 книг по истории русской литературы, а также
многочисленных монографий.
лауреат премии имени Дмитрия Лихачева;
кавалер российского ордена Дружбы, который был вручен
президентом России Владимиром Путиным;
Лю Вэньфэй о Пушкине:

«Пушкин – первый русский писатель, чье произведение было переведено на
китайский язык и китайская традиция переводов и распространения русской
литературы начинается именно с Пушкина. Все его произведения к
настоящему времени уже переведены на китайский язык и каждое слово
завершило свое путешествие от кириллицы к иероглифике. В Китае работали
и работают многие пушкинисты, это дает основание говорить о
существовании китайского пушкиноведения. Пушкин стал основным
представителем, символом и локомотивом русской литературы в сознании и
даже подсознании китайских читателей.
Многие стихотворения и поэмы Пушкина включены в китайские учебники в
начальной и в средней школе. Составленный и переведенный мной сборник
избранной поэзии Пушкина переиздается каждый год.
Пушкин является символом не только русской литературы, но и русской
культуры в целом. Произведения Пушкина просты и ясны. Пушкин уникален
во всех жанрах.
Лю Вэньфэй проводит аналогию с солнцем: «В пушкинской стилистике нет
процесса перехода от фигуративности к абстракции, с самого начала он
сохраняет свой свет, как солнце. Как и его духовный мир, его отношение к
миру всегда было простым, ярким и теплым».
«Маленькие трагедии Пушкина» и «Повести Белкина» – любимые
произведения Лю Вэньфэя: «В отличие от романтической лирики Пушкина,
эти произведения полны мудрости, демонстрируя художественное
своеобразие и современный стиль».
«По сути, традиция переводов из русской литературы начинается в Китае с
Пушкина, отца русской литературы, что является не только удивительным
совпадением, но и символическим началом».
«В Китае имеется четыре памятника Пушкину: два в Шанхае и по одному в
Пекине и Хэйхэ».

Информацию подготовила Людмила Бакеева, вице-президент ЕАТР